404 error (Gallifrey Not Found)
Из обзоров узнала о неверном переводе man crush. Вспомнила, что похожее было с Розой и Десятым, когда "I love you." — "Quite right, too." перевели как «Я люблю тебя». — «Я тоже». Кто еще что помнит?
Вопрос: Итак
1. Ляпы в переводах — зло | 45 | (45.92%) | |
2. Ляпы — пища для шипперов | 9 | (9.18%) | |
3. Мне ляпы не мешают | 6 | (6.12%) | |
4. Какие ляпы? | 5 | (5.1%) | |
5. Я сам себе переводчик | 33 | (33.67%) | |
Всего: | 98 |
А откуда это? И что было на самом деле?
Кажется, серия из 8 сезона, где Доктор был уборщиков в школе. Доктор сказал что-то типа "когда мы поссорились с Ривер, я жил с выдрами".
Я не понимаю, зачем такой херней заниматься.
Насколько я понимаю, у man crush нет значения с сексуального подтекстом. Что сказал, то сказал. Влюбленность могла быть, но для ее подтверждения надо искать другие примеры.
Многие считают, что Доктор был влюблен в Розу. Но "Quite right, too", переведенное как "Я тоже" — не подтверждение хэдканона, а ошибка перевода. Так и с man crush.
а как это переводится?
а как это переводится?
"Ну да/ тоже верно/есть такое" в этом духе, как я понимаю
а как это переводится?
Анон прав. Там такой контекст. Доктор говорит, что продолжит путешествия. Роза: "Один?" Доктор кивает. Роза говорит, что любит его. Доктор отвечает, что и в этом она права.
Сколько знаю, как оно было в оригинале, столько не могу понять, что всё-таки имелось в виду
Анон прав. Там такой контекст. Доктор говорит, что продолжит путешествия. Роза: "Один?" Доктор кивает. Роза говорит, что любит его. Доктор отвечает, что и в этом она права.
Какой смысл в таком ответе?
А подробности?
Потому что это и есть двусмысленно, и даже носители языка расходятся во мнениях, есть тут подтекст или нет
Начинали ржать, охать и повторять: "Что Доктор сказал??? ХАХАХА"
Роза говорит, а Доктор подтверждает ее слова: "Да-да, все так. Да, я знаю". "Quite right, too" это уход от прямого ответа.
Когда в последней серии Мастера уходят (предфинальный разговор) Симм!Мастер обращается к Мисси и спрашивает, что она в Докторе нашла (что она в нем видит - дословно), Мисси, смотря на Доктора, отвечает: "Likewise" - я так и не понял, что она имела в виду. Вообще. Везде какой-то корявый перевод. Аноны, версии?
У меня две версии: что Доктор нашел в Мастере или что Мастер нашел в Докторе.
Типа Мисси у Симм!Мастера спрашивает, что он сам в Докторе нашел?
Может, не расслышали "man"? Тогда "crush" само по себе вполне себе "сильное увлечение" и обычно именно в значении "втюрился".
Я раньше не встречала "man crush". Никто не знает, это распространенное понятие? Может такое быть, что его мало кто знает даже в англоязычной среде?
Слишком много не расслышало. Наверно не распространено, а Моффат тролль, сделал это специально.
И я так поняла. Мисси перенаправила вопрос: "Сам и ответь, у тебя к нему такое же отношение".
по-моему, она ответила "сама не понимаю"
По-моему, тоже.