404 error (Gallifrey Not Found)
Из обзоров узнала о неверном переводе man crush. Вспомнила, что похожее было с Розой и Десятым, когда "I love you." — "Quite right, too." перевели как «Я люблю тебя». — «Я тоже». Кто еще что помнит?

Вопрос: Итак
1. Ляпы в переводах — зло 
45  (45.92%)
2. Ляпы — пища для шипперов 
9  (9.18%)
3. Мне ляпы не мешают 
6  (6.12%)
4. Какие ляпы? 
5  (5.1%)
5. Я сам себе переводчик 
33  (33.67%)
Всего:   98

@темы: заявка

Комментарии
03.07.2017 в 14:31

Бабико нормально перевели, как я "восхищался этим парней". Солдфильм тупанули с "влюблен". Мария Шмидт тоже ступила с "кумиром".
03.07.2017 в 14:37

Ну на тимтардис потом сделали псто про это выражение, так что можно сказать, что исправились
03.07.2017 в 16:19

Худший ляп был в "Водах Марса" с их "НЕ по стопам легендарной бабушки". Добавили одно слово и изменили финал серии.
03.07.2017 в 16:40

Худшее было, когда Доктор рассказывал, что у него были проблемы с рекой и поэтому он жил с выдрами.
03.07.2017 в 16:43

Худшее было, когда Доктор рассказывал, что у него были проблемы с рекой и поэтому он жил с выдрами.
А откуда это? И что было на самом деле?
03.07.2017 в 16:45

А откуда это? И что было на самом деле?
Кажется, серия из 8 сезона, где Доктор был уборщиков в школе. Доктор сказал что-то типа "когда мы поссорились с Ривер, я жил с выдрами".
03.07.2017 в 16:48

*уборщиком
03.07.2017 в 18:36

аноны, давайте запилим еще головалку, имел ли Доктор в виду про man crush - что он был влюблен в Мастера в Академии, или тут другое
03.07.2017 в 19:02

аноны, давайте запилим еще головалку, имел ли Доктор в виду про man crush - что он был влюблен в Мастера в Академии, или тут другое
Я не понимаю, зачем такой херней заниматься.
03.07.2017 в 19:10

имел ли Доктор в виду про man crush - что он был влюблен в Мастера в Академии
Насколько я понимаю, у man crush нет значения с сексуального подтекстом. Что сказал, то сказал. Влюбленность могла быть, но для ее подтверждения надо искать другие примеры.
Многие считают, что Доктор был влюблен в Розу. Но "Quite right, too", переведенное как "Я тоже" — не подтверждение хэдканона, а ошибка перевода. Так и с man crush.
03.07.2017 в 19:35

"Quite right, too"
а как это переводится?
03.07.2017 в 19:37

"Quite right, too"
а как это переводится?


"Ну да/ тоже верно/есть такое" в этом духе, как я понимаю
03.07.2017 в 19:43

Объясните мне, почему англоязычные зрители двусмысленно реагировали на man crush?
03.07.2017 в 19:45

"Quite right, too"
а как это переводится?


Анон прав. Там такой контекст. Доктор говорит, что продолжит путешествия. Роза: "Один?" Доктор кивает. Роза говорит, что любит его. Доктор отвечает, что и в этом она права.
03.07.2017 в 19:46

"Ну да/ тоже верно/есть такое" в этом духе, как я понимаю
Сколько знаю, как оно было в оригинале, столько не могу понять, что всё-таки имелось в виду :-D
03.07.2017 в 19:48


Анон прав. Там такой контекст. Доктор говорит, что продолжит путешествия. Роза: "Один?" Доктор кивает. Роза говорит, что любит его. Доктор отвечает, что и в этом она права.

Какой смысл в таком ответе?
03.07.2017 в 19:49

почему англоязычные зрители двусмысленно реагировали на man crush
А подробности?
03.07.2017 в 19:50

почему англоязычные зрители двусмысленно реагировали на man crush?

Потому что это и есть двусмысленно, и даже носители языка расходятся во мнениях, есть тут подтекст или нет
03.07.2017 в 19:50

А подробности?
Начинали ржать, охать и повторять: "Что Доктор сказал??? ХАХАХА"
03.07.2017 в 19:53

Какой смысл в таком ответе?
Роза говорит, а Доктор подтверждает ее слова: "Да-да, все так. Да, я знаю". "Quite right, too" это уход от прямого ответа.
03.07.2017 в 19:55

Блин аноны, Доктор должен когда-нибудь сказать с экрана "Я люблю тебя". Моффат, я надеюсь на тебя. Доктор должен вспомнить, что он сказал "Я люблю тебя" Кларе в Монастыре.
03.07.2017 в 19:57

Аноны, еще вот что хотел обсудить

Когда в последней серии Мастера уходят (предфинальный разговор) Симм!Мастер обращается к Мисси и спрашивает, что она в Докторе нашла (что она в нем видит - дословно), Мисси, смотря на Доктора, отвечает: "Likewise" - я так и не понял, что она имела в виду. Вообще. Везде какой-то корявый перевод. Аноны, версии?
03.07.2017 в 19:58

Аноны, версии?
У меня две версии: что Доктор нашел в Мастере или что Мастер нашел в Докторе.
03.07.2017 в 19:59

У меня две версии: что Доктор нашел в Мастере или что Мастер нашел в Докторе.

Типа Мисси у Симм!Мастера спрашивает, что он сам в Докторе нашел?
03.07.2017 в 20:01

"Что Доктор сказал??? ХАХАХА"
Может, не расслышали "man"? Тогда "crush" само по себе вполне себе "сильное увлечение" и обычно именно в значении "втюрился".
Я раньше не встречала "man crush". Никто не знает, это распространенное понятие? Может такое быть, что его мало кто знает даже в англоязычной среде?
03.07.2017 в 20:04

Может, не расслышали "man"?
Слишком много не расслышало. Наверно не распространено, а Моффат тролль, сделал это специально.
03.07.2017 в 20:33

Типа Мисси у Симм!Мастера спрашивает, что он сам в Докторе нашел?
И я так поняла. Мисси перенаправила вопрос: "Сам и ответь, у тебя к нему такое же отношение".
03.07.2017 в 23:09

Аноны, версии?
по-моему, она ответила "сама не понимаю"
03.07.2017 в 23:12

по-моему, она ответила "сама не понимаю"
По-моему, тоже.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail