14:07 

Заявка #213

Нетолерантный Рассилон
Хватит это терпеть!
Из обзоров узнала о неверном переводе man crush. Вспомнила, что похожее было с Розой и Десятым, когда "I love you." — "Quite right, too." перевели как «Я люблю тебя». — «Я тоже». Кто еще что помнит?

Вопрос: Итак
1. Ляпы в переводах — зло  44  (45.36%)
2. Ляпы — пища для шипперов  9  (9.28%)
3. Мне ляпы не мешают  6  (6.19%)
4. Какие ляпы?  5  (5.15%)
5. Я сам себе переводчик  33  (34.02%)
Всего: 97

@темы: заявка

URL
Комментарии
2017-07-03 в 14:31 

Бабико нормально перевели, как я "восхищался этим парней". Солдфильм тупанули с "влюблен". Мария Шмидт тоже ступила с "кумиром".

URL
2017-07-03 в 14:37 

Ну на тимтардис потом сделали псто про это выражение, так что можно сказать, что исправились

URL
2017-07-03 в 16:19 

Худший ляп был в "Водах Марса" с их "НЕ по стопам легендарной бабушки". Добавили одно слово и изменили финал серии.

URL
2017-07-03 в 16:40 

Худшее было, когда Доктор рассказывал, что у него были проблемы с рекой и поэтому он жил с выдрами.

URL
2017-07-03 в 16:43 

Худшее было, когда Доктор рассказывал, что у него были проблемы с рекой и поэтому он жил с выдрами.
А откуда это? И что было на самом деле?

URL
2017-07-03 в 16:45 

А откуда это? И что было на самом деле?
Кажется, серия из 8 сезона, где Доктор был уборщиков в школе. Доктор сказал что-то типа "когда мы поссорились с Ривер, я жил с выдрами".

URL
2017-07-03 в 16:48 

*уборщиком

URL
2017-07-03 в 18:36 

аноны, давайте запилим еще головалку, имел ли Доктор в виду про man crush - что он был влюблен в Мастера в Академии, или тут другое

URL
2017-07-03 в 19:02 

аноны, давайте запилим еще головалку, имел ли Доктор в виду про man crush - что он был влюблен в Мастера в Академии, или тут другое
Я не понимаю, зачем такой херней заниматься.

URL
2017-07-03 в 19:10 

имел ли Доктор в виду про man crush - что он был влюблен в Мастера в Академии
Насколько я понимаю, у man crush нет значения с сексуального подтекстом. Что сказал, то сказал. Влюбленность могла быть, но для ее подтверждения надо искать другие примеры.
Многие считают, что Доктор был влюблен в Розу. Но "Quite right, too", переведенное как "Я тоже" — не подтверждение хэдканона, а ошибка перевода. Так и с man crush.

URL
2017-07-03 в 19:35 

"Quite right, too"
а как это переводится?

URL
2017-07-03 в 19:37 

"Quite right, too"
а как это переводится?


"Ну да/ тоже верно/есть такое" в этом духе, как я понимаю

URL
2017-07-03 в 19:43 

Объясните мне, почему англоязычные зрители двусмысленно реагировали на man crush?

URL
2017-07-03 в 19:45 

"Quite right, too"
а как это переводится?


Анон прав. Там такой контекст. Доктор говорит, что продолжит путешествия. Роза: "Один?" Доктор кивает. Роза говорит, что любит его. Доктор отвечает, что и в этом она права.

URL
2017-07-03 в 19:46 

"Ну да/ тоже верно/есть такое" в этом духе, как я понимаю
Сколько знаю, как оно было в оригинале, столько не могу понять, что всё-таки имелось в виду :-D

URL
2017-07-03 в 19:48 


Анон прав. Там такой контекст. Доктор говорит, что продолжит путешествия. Роза: "Один?" Доктор кивает. Роза говорит, что любит его. Доктор отвечает, что и в этом она права.

Какой смысл в таком ответе?

URL
2017-07-03 в 19:49 

почему англоязычные зрители двусмысленно реагировали на man crush
А подробности?

URL
2017-07-03 в 19:50 

почему англоязычные зрители двусмысленно реагировали на man crush?

Потому что это и есть двусмысленно, и даже носители языка расходятся во мнениях, есть тут подтекст или нет

URL
2017-07-03 в 19:50 

А подробности?
Начинали ржать, охать и повторять: "Что Доктор сказал??? ХАХАХА"

URL
2017-07-03 в 19:53 

Какой смысл в таком ответе?
Роза говорит, а Доктор подтверждает ее слова: "Да-да, все так. Да, я знаю". "Quite right, too" это уход от прямого ответа.

URL
2017-07-03 в 19:55 

Блин аноны, Доктор должен когда-нибудь сказать с экрана "Я люблю тебя". Моффат, я надеюсь на тебя. Доктор должен вспомнить, что он сказал "Я люблю тебя" Кларе в Монастыре.

URL
2017-07-03 в 19:57 

Аноны, еще вот что хотел обсудить

Когда в последней серии Мастера уходят (предфинальный разговор) Симм!Мастер обращается к Мисси и спрашивает, что она в Докторе нашла (что она в нем видит - дословно), Мисси, смотря на Доктора, отвечает: "Likewise" - я так и не понял, что она имела в виду. Вообще. Везде какой-то корявый перевод. Аноны, версии?

URL
2017-07-03 в 19:58 

Аноны, версии?
У меня две версии: что Доктор нашел в Мастере или что Мастер нашел в Докторе.

URL
2017-07-03 в 19:59 

У меня две версии: что Доктор нашел в Мастере или что Мастер нашел в Докторе.

Типа Мисси у Симм!Мастера спрашивает, что он сам в Докторе нашел?

URL
2017-07-03 в 20:01 

"Что Доктор сказал??? ХАХАХА"
Может, не расслышали "man"? Тогда "crush" само по себе вполне себе "сильное увлечение" и обычно именно в значении "втюрился".
Я раньше не встречала "man crush". Никто не знает, это распространенное понятие? Может такое быть, что его мало кто знает даже в англоязычной среде?

URL
2017-07-03 в 20:04 

Может, не расслышали "man"?
Слишком много не расслышало. Наверно не распространено, а Моффат тролль, сделал это специально.

URL
2017-07-03 в 20:33 

Типа Мисси у Симм!Мастера спрашивает, что он сам в Докторе нашел?
И я так поняла. Мисси перенаправила вопрос: "Сам и ответь, у тебя к нему такое же отношение".

URL
2017-07-03 в 23:09 

Аноны, версии?
по-моему, она ответила "сама не понимаю"

URL
2017-07-03 в 23:12 

по-моему, она ответила "сама не понимаю"
По-моему, тоже.

URL
   

Безвременная война

главная